Wie andere Branchen profitieren auch wir vom kontinuierlichen technologischen Fortschritt. CAT-Tools und sogenannte Translation Memorys (TMs) können, wenn sie effektiv eingesetzt werden, Kosten senken, die Abwicklung beschleunigen und die Textqualität und Konsistenz verbessern.
Wie funktioniert das Translation Memory (TM)?
Für die Analyse und den Vergleich von ausgangssprachlichen Sätzen in umfangreichen Texten, Dokumentensammlungen oder Websites wird CAT-Software (Computer Aided Translation) eingesetzt. Der Inhalt der Sätze kann auch mit bereits existierenden Übersetzungsdatenbanken (sogenannten Translation Memorys oder TMs) abgeglichen werden. Die in den TM-Datenbanken enthaltenen Sätze wurden ausschließlich von Menschen übersetzt. Es handelt sich also nicht um sogenannte Machine Translations (MT), bei denen eine Software die Übersetzungen automatisch erzeugt.
Zu Beginn größerer oder fortlaufender Projekte analysiert AST Ihre Dokumente und teilt Ihnen mit, wie viel Text mehrfach vorkommt oder zuvor bereits einmal übersetzt wurde.
-
Mehrfach vorkommende Sätze werden nur einmal voll berechnet
-
Firmenspezifische Bezeichnungen für Produkte, Prozesse, Titel und Beschreibungen werden immer einheitlich übersetzt, sodass stets höchste Konsistenz gewährleistet ist
-
Die Abwicklung wird beschleunigt, da die Übersetzer wiederholt auftretende Sätze oder Absätze nicht immer wieder neu übersetzen müssen
-
Je nach Menge der Wiederholungen in den Dokumenten sind erhebliche Kosteneinsparungen möglich
Von uns genutzte Translation-Memory-Lösungen:
-
Trados Studio
-
Across Language Server
-
DejaVu
-
MemoQ
-
Transit NXT
-
und andere bekannte Anwendungen
Terminologiemanagement
Die Worte, mit denen Sie Ihre Produkte, Dienstleistungen und Prozesse beschreiben, unterstreichen Ihren Markenauftritt als Unternehmen und bilden in Ihrem jeweiligen Marktsegment Ihre ganz eigene Identität ab. Dies gilt gleichermaßen für Ihre fremdsprachige Kommunikation. Sobald Sie jedoch beginnen, für Sie wichtige Wörter und Ausdrücke in eine oder mehrere Fremdsprachen zu übersetzen, kann es sehr leicht passieren, dass Sie die Kontrolle über die in den einzelnen Fremdsprachen verwendete Terminologie verlieren. Dies führt zu Inkonsistenzen und im schlimmsten Fall sogar zu schwerwiegenden Missverständnissen.

Wir können Ihre fremdsprachliche Terminologie für Sie verwalten:
- Wir pflegen und aktualisieren Kundenglossare in mehreren Sprachen
- Glossare werden immer wieder verwendet und bei der Übersetzung neuer Dokumente ständig erweitert
- Die Terminologie wird von Branchenexperten geprüft
- Die Zeitersparnis, die sich durch ein effizientes Terminologiemanagement ergibt, kann für Sie zu Kosteneinsparungen führen
- Kundenglossare können in unsere Translation-Memory-Software eingebunden werden, wodurch den Übersetzern von Ihnen bestätige Ausdrücke angezeigt werden, die als Orientierungshilfe dienen können
Datensicherheit und Vertraulichkeit
Der Schutz vertraulicher Daten unserer Kunden hat für uns oberste Priorität. Sämtliche Kundendaten, einschließlich Translation-Memorys, werden mit einem Höchstmaß an Sicherheit gespeichert und gepflegt. In regelmässigen Abständen erfolgt ein Backup auf unseren Servern. 2016 haben wir die Zertifizierung nach dem System Cyber-Essentials beantragt und die Prüfungen seitdem mit Bravour bestanden.

Wenn Sie ein Übersetzungsprojekt planen und mehr darüber erfahren möchten, welche Vorteile und Kosteneinsparungen die CAT-Technologie ermöglicht, berät Sie unser Projektmanagement-Team gerne.