Übersetzungsdiensleistungen

DeepL- und Google-Übersetzungen mit Post-Editing

MT-POst-Editing-

Maschinelle Übersetzungssysteme wie DeepL oder Google Translate haben in den letzten 2-3 Jahren erstaunliche Fortschritte gemacht. Doch sollte man nicht aus den Augen verlieren, dass selbst die besten neuralen MT-Systeme immer noch an den selben Schwachstellen leiden wie alle KI-Systeme, die auf Algorithmen und algorithmischem Lernen basieren. Sie besitzen kein Grundverständnis: können also keine grundlegenden Erkenntnisse gewinnen. Schlicht gesagt, sie können nicht um die Ecke denken.

Das hat zur Folge, dass selbst wenn solide linguistische und technische Grundlagen vorhanden sind, maschinelle Übersetzungen (MT) in der Regel nicht völlig frei von Fehlern und Auslassungen sind.

Indem man das Post-Editing als zweiten Schritt im Übersetzungsprozess einführt, können diese Nachteile weitestgehend kompensiert werden. Im Verlauf dieses weiteren Schrittes werden die maschinellen Übersetzungen durch einen auf maschinelle Übersetzungen spezialisierten Korrekturleser oder „Post-Editor“ vor der Herausgabe überprüft.

Wir bieten zwei verschiedene Arten von MTs an (beide nach ISO18587 durchgeführt):

  1. Einfache MT mit Post-Editing
  2. Kundenspezifische MT mit Post-Editing

Beide Dienstleistungen wurden für Unternehmen entwickelt, die maschinelle Übersetzungen primär für internationale Kommunikation auf interner oder auf nicht geschäftsentscheidender Ebene nutzen.

Unsere Vorgehensweise für MTs (Option 1)

1. Senden Sie uns die Ausgangsdatei für die MT

2. Einer unserer Projektmanager erstellt die MT -Version

3. Diese Version wird nun an den Post-Editor weitergeleitet, der die Übersetzung überprüft und bei Bedarf korrigiert. Je nach Arbeitsablauf arbeitet der Post-Editor direkt im maschinellen Übersetzungstool, im Content-Management-System des Kunden oder in exportierten Textdateien. Korrekturen können bei Bedarf in die Zieldateien eingegeben werden, z.B. über Änderungen Nachverfolgen.

4. Die MT kann auch auf korrekte Terminologieverwendung überprüft werden, entweder mit Hilfe einer (CAT)-Termbank gemäß Industriestandard oder mit einfachen Excel-Listen.

5. Wenn die Nachbearbeitungsphase abgeschlossen ist, liefert der Projektmanager die korrigierten Dokumente an den Kunden.

Für Option 2 werden wir einen auf Ihre Anforderungen zugeschnittenen Arbeitsablauf ausarbeiten. Bitte kontaktieren Sie uns für weitere Informationen.

Wichtige Fragen, die Sie für Ihr MT-Projekt berücksichtigen sollten:

  • Werden unsere Post-Editoren direkt in Ihrer Software oder im Dokumentenexport arbeiten?
  • Gibt es spezielle Arbeitsanweisungen?
  • Wünschen Sie eine Beurteilung der Übersetzungsqualität? Wenn ja, nach welchen Standards sollte diese Bewertung erfolgen (z.B. BLEU-Score)? Sollten Verbesserungen in der Übersetzungsqualität dokumentiert werden?

Nur für Option 2

  • Welche Altdaten werden zur Erstellung der Übersetzungsmaschine zur Verfügung stehen? Worauf basieren die Inhaltssegmente (sogennantes Corpus)?
  • Wer wird die Korrekturen nach jeder Bearbeitungsrunde in das Corpus eingeben?
  • Besprechen Sie Ihr Projekt noch heute mit einem unserer Projektmanager
Kostenloses Angebot anfordern

Mehrsprachiges Terminologiemanagement

Die Worte, mit denen Sie Ihre Produkte, Dienstleistungen und Prozesse beschreiben, unterstreichen Ihren Markenauftritt als Unternehmen. Sobald Sie jedoch beginnen, für Sie wichtige Wörter und Ausdrücke in eine oder mehrere Fremdsprachen zu übersetzen, geht die Kontrolle über die Fremdversionen leicht verloren. Wir verwalten lhre fremdsprachliche Terminologie aktiv und professionell.

book_2_book-32

Hier eine kleine Auswahl von Aussagen einiger unserer vielen zufriedenen Kunden:

5/5

Tom Walters, The Dairy Agency
Das Team bei AST Language Services hat äußerst effizient auf unsere Anfrage reagiert und uns schnell über die verfügbaren Möglichkeiten informiert. Unser Übersetzungsprojekt wurde schon im ersten Anlauf schnell und korrekt erledigt, was uns als Kunden wirklich sehr gefreut hat. Ich würde AST Language Services allen Unternehmen empfehlen, die nach einem zuverlässigen und überaus freundlichen Partner suchen, mit dem sie bei zukünftigen Übersetzungsprojekten zusammenarbeiten können.

5/5

Jill Bennett
Ich war wirklich sehr beeindruckt von AST Language Services. Das Unternehmen hat sehr schnell auf unsere Anfrage reagiert. Die bereitgestellten Informationen und das Angebot waren sehr klar strukturiert und das gesamte Projekt wurde wesentlich schneller abgewickelt, als ich es erwartet hätte. Ich würde AST Language Services jederzeit wieder beauftragen.

5/5

Daryl Willett, Sirenum
Professionell, reaktionsschnell und sehr angenehm im Umgang. Ich durfte kürzlich mit AST zusammenarbeiten. Das Team hat schnell auf mein Anliegen reagiert und konnte mir im Vergleich zu anderen Anbietern sehr wettbewerbsfähige Preise anbieten. Ich habe mich für AST entschieden, da wir in Bezug auf Arbeitsmoral, Unternehmensphilosophie und die Einhaltung von Terminabsprachen voll auf einer Linie liegen. Ich war von der Übersetzung wirklich sehr beeindruckt und gleichzeitig auch erstaunt, dass AST so ein großes Projekt in so kurzer Zeit abwickeln konnte, wodurch jederzeit sichergestellt war, dass auch ich meine Terminverpflichtungen einhalten konnte.
Ich kann AST uneingeschränkt weiterempfehlen. Das Unternehmen vergibt die Übersetzungsaufträge an qualifizierte Muttersprachler, weshalb die fertigen Texte beim Zielpublikum genau den richtigen Ton treffen. Außerdem ist die Zusammenarbeit mit AST eine rundum angenehme Erfahrung. Sie werden es nicht bereuen, sich für eine Zusammenarbeit mit AST zu entscheiden.

Nehmen Sie Kontakt mit uns auf

Wenn Sie ein Übersetzungsprojekt haben, das Sie mit einem unserer Projektmanager besprechen möchten, nehmen Sie noch heute Kontakt mit uns auf